1-я книга Царств

Глава 4

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430

撒母耳記上

第4章

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

15 以利年九十有八、目眊不明。

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。

1-я книга Царств

Глава 4

撒母耳記上

第4章

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

15 以利年九十有八、目眊不明。

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。